Archive for October 25th, 2018

2018年10月25日默想:洗白衣

Thursday, October 25th, 2018

13 长老中有一位问我说,这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?

14 我对他说,我主,你知道。他向我说,这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了。 (Rev 7:13-14 CUS)

 

身穿白衣,很容易让我们想起撒迦利亚书第三章中的异象。大祭司约书亚站在神的宝座前,身上穿着污秽的衣裳,有撒旦站在他的右边控告他。污秽的衣服,让我们想起以赛亚书64:6所说的,我们都是不洁净的人,所有的义都像是污秽的衣服。可以想象约书亚站在完全圣洁,威严的上帝的面前,穿着污秽的衣服,是何等的尴尬。旁边还有撒旦这个家伙,时刻准备着羞辱他,让他更加的尴尬。但是上帝却对旁边的天使说,脱去他污秽的衣服,给他穿上洁白的细麻衣。撒迦利亚书3:4这里中文翻译为华美的衣服,给人的感觉是彩色斑斓,很华丽。但其实却不是这样。英文翻译为 “pure vestments”更加接近原文。希伯来原文里面这个词是用来指节日的衣服,就是不是日常所穿的衣服。中文翻译成为华美的衣服,是把自己的文化带入进来。因为对中国人来说过年的时候要穿花花绿绿的新衣服。对以色列人来说,节日的衣服就是白色的细麻衣。所以这个词有的希伯来文词典里干脆翻译成为洁白的细麻衣。这样的翻译和圣经的其他地方是一致的。所以在这里约翰所说的白衣,其实就是和撒迦利亚书3章所指的是同一回事。

在这节经文里面提到,这些从大灾难当中出来的人,他们把他们的衣服洗白净了。他们的衣服就是前面所说的白衣。 “洗”这个动词,希腊文原文是“白色”这个名词的动词形式,就是“make white”, “使…变白”。这个动词的主语是这些从大灾难当中出来的信徒。是他们使这些白色的细麻衣变白,或者说把它们变得更白。所以这里就很有意思。在这里我们就看到一个反合性。一个方面,我们看到这白色的细麻衣是上帝披在我们身上的,不是我们自己得来的。但是另一方面,我们却可以用我们在基督的宝血里面的义行使这些白色的细麻衣变得更白,也就是白上加白。这就好像我们经常所说的上帝的荣耀。我们无法凭着我们的行为增加和减损上帝的荣耀一丝一毫。但如果是这样,我们为什么要去荣耀上帝呢?这就是所说的 “full bucket paradox”。

所以这样看来,信徒不是得到这个衣袍就了事了,全备的救恩不但包括得到衣袍,还包括把得到的这个义袍洗得更加的白净。用通俗的神学术语来说,全备的救恩不但包括因信称义,还包括成圣。这两者是无法分割的。

这也就是加尔文所说的基督徒做工的奖赏。关于这点,加尔文是这样讲的“According to the judgment which God forms of the works of the believer, their worth and valuation depend, first, upon the free pardon extended to him as a sinner, and by which he becomes reconciled to God; and, next, upon the divine condescension and indulgence which accepts his services, notwithstanding all their imperfections.”

这里的英文有点古,所以不好理解。在这一段里提到两点。首先一个人的行为和工作是否被上帝认可和接纳,首先是基于他是否因信称义,就是这里所说的 “free pardon extended to him”。如果没有这一点,那就什么都不用谈了。 因为在上帝的眼中,我们义行就像是污秽的衣服。基于这一点上,才能谈到第二点。就是上帝接纳基督徒的服侍,行为和工作。这个接纳,加尔文说的很清楚,是divine condescension and indulgence。 什么叫condescension?就是屈就的意思。当一个大人蹲下来和一个小孩说话的时候,就是condescension。 当一个人用蚂蚁的语言和蚂蚁说话的时候,就是condescension. Indulgence 在这里也是类似的意思。“notwithstanding”是“despite, in spite of”,就是“无论, 不管”的意思。也就是说上帝屈就我们,接纳我们的好行为,而无论这些好行为当中有多少的瑕疵。不单是接纳,而且愿意把这些“好行为”当作是真正的“好行为”来奖赏我们。这就是这节经文当中洗净白衣的真正的意思。加尔文的话,最好的阐释了什么叫做洗净白衣。

同时应该注意的是,这里提到如何洗净白衣?或者说靠什么来洗净白衣?“by the blood of the lamb”。希腊文的这个介词,ESV翻译成为 “in”。也可以翻译成为 “by”。“in”和 “by”在语法上都可以。但是意思上有些差别。前者的意思是我们的好行为是在基督的宝血里面的好行为。也就是在基督里面的好行为。后者的意思是我们的好行为是靠着基督的宝血而做出来的,就是靠着基督的恩典行出来的。无论如何,我们可以看到这样的好行为,是恩典驱动的行为。是靠着上帝的恩典,在基督里面做出来的。而不是,我们从上帝面前领了一个任务,然后单干做出来的行为。所以基督的宝血不但使我们称义,而且在我们成圣的过程中也一直伴随我们。我们是与上帝同行的!