3 你的民多如清晨的甘露
7他要喝路旁的河水,因此必抬起头来。诗篇110:3,7
诗篇110篇的难度在于这里有多次的说话对象的转换。比如说第一节是天父上帝对“我主”所说的话。2-4节是诗人对“我主”所说的话。其中的你,指的是“我主”。而其中又多次引用上帝对“我主”所说的话。5-7节是诗人对读者所说的话。其中的“你”,指的是读者,而“他”指的是“我主”。这些说话对象的转换,在加上这首诗本身有很浓厚的预言性质,再加上翻译的一些难度,就让这首诗篇读起来有点摸不着头脑。
中文的翻译这里好一些,区分了耶和华和“我主”。耶和华在原文里面用的是“YHWH”这个字,而“我主”用的是“Adonai”这个字。比如在第5节,原文用的是“Adonai”,应该翻译成为 “我主” 或者“my lord”。而英文翻译成为了“The Lord”这就和让人和前面翻译成为“The Lord”的“YHWH”产生了混淆。所以第5节这里的“我主”,指的是第一节当中的“我主”,而不是上帝。所以是“我主”在你的右边。后面从5-7节,都是在讲“他”要怎么样?这个“他”就是第5节当中的“我主”。而“在你的右边”是帮助的意思。而从新约的角度来看,我们都知道,这是指主耶稣基督。主耶稣基督在我们的右边,做我们随时的帮助。他要用他的铁杖来击打万国,来审判全地。所以主的掌权,主对万国的审判,就成为信徒的依靠和坚固的磐石。有审判万国的主,在我们的右边随时帮助我们,我们还惧怕什么呢?
其中第3,7两节的意思稍微有些难解。第3节的原文直译是:“your people of willingness in the day of your power/army in holy ornament/splendor from the womb of dawn to you dew of your youth/childhood”。这句话里没有动词,也没有标点符号来分段。所以就造成很难确定这句话到底是什么意思。NIV将这个分段放在了power/army的后面,并且认为前面半句和后面半句讲的是同样的意思。所以就有了NIV的版本:”Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy splendor, your young men will come to you like dew from the morning’s womb”。这句话的而意思在讲,在“我主”争战的日子,精壮的年轻人多如早晨的露珠一样,汇聚在“我主”的身边。而ESV将分段放在了ornament/splendor后面,尊重原文,只做了一些稍微的修饰,让读者自己去判断经文的意思。所以ESV的版本是:“Your people will offer themselves freely on the day of your power, in holy garments; from the womb of the morning, the dew of your youth will be yours”。两个版本,前面半句相差不大,只是NIV稍微有点过渡解读。而后面半句,“dew of your youth”到底是什么意思?是“your young men”吗?“你年少时的露珠”是指“你的年轻人”吗?这样的解读,总觉得有点一厢情愿。这里提供另外一种解读。人的少年,就如早晨的露珠,给人一种更新,生命力的感觉。所以“年少时的露珠”可能指的是一种更新的力量。所以这里的意思有可能指的圣灵的更新工作。这样的话,这句话的意思就有可能指的是,耶稣基督完全的被圣灵充满,圣灵不断的提供给他在地上事奉的能力。而这样的解释和第7节就有点呼应了。“路边的河水”, “the brook by the way”,就是在他征程路上随时提供给他更新力量的活水。也就是圣灵了。圣灵在主的身上,随时提供给主更新的力量,随时的帮助,今天圣灵同样在我们的里面,提供给我们在这条成圣的道路上面随时的帮助和更新的力量。当然,这只是一种可能的解释。