2021年7月6日默想:自点火把
Tuesday, July 6th, 202110你们中间谁是敬畏耶和华,听从他仆人的声音的?谁是行在黑暗中,没有亮光的呢?他该倚靠耶和华的名,依赖他的神。
11看哪!你们点火的,用火把围绕自己的,都行在你们火焰的光里,都走在你们所燃点的火把中吧!这是你们从我手里所要得的:你们必躺卧在痛苦之中。以赛亚书50:10-11
以赛亚书50章10节不太好翻。这里我们起码看到3种不同的翻译。第一个是中文版的翻译。中文的翻译,明显是有问题的。它把“谁是行在黑暗中,没有亮光的”也当作是反问句的一部分了。所以在后面加了个“呢”和一个问号。英文版的翻译,无论是NIV还是ESV大体相同:这个行在黑暗当中,没有亮光的人,让他依靠耶和华的名,依赖他的神。其实我觉得英文的翻译似乎也是不太准确。在这后面一句和前面的反问句中间有一个关系代词,相当于英文的“that, which, who”。这个关系代词是紧跟在“他的仆人”这个字后面的。所以从句式上来看,更应该似乎是来修饰“他的仆人”的。所以这样的话,这一句的意思就成为了:这个仆人是行在黑暗当中,没有亮光;让他依靠耶和华的名,依赖他的神。当然这里的“他”也就是这个仆人,也就是耶稣基督。为什么他是行在黑暗当中,没有亮光呢?这可能是指耶稣一生的降卑,他的苦难,他的受死。在人看来,他的一生是悲惨的一生,凄凄惨惨,最后被当作罪犯钉死在十字架上面。所以从这个意义上来说他是行在黑暗当中,没有亮光。但是,让他依靠耶和华的名,依赖他的神。虽然耶稣一生的境遇艰难,遭遇的敌对重重,但是耶和华上帝是他的依靠。
第10节和11节形成了一个对比。按照英文版ESV和NIV的翻译,这里的对比是对上帝和上帝的仆人的不同回应的人的对比。第10节中,那些行在黑暗当中,没有光的人,是相信上帝的人。他们虽然有很多苦难,似乎是行在黑暗当中,但是惟有上帝却是他们的光。而第11节中,那些自点火把的人,是不信上帝的人。这些人似乎有光,但是却最终引导他们走向灭亡。这也是为什么英文版这样翻译,它们是参考了10节和11节上下文的意思,虽然这样稍稍牺牲了这一句的句式的意思。而如果按照本文的建议,那么这里的对比则是主耶稣基督这个神的仆人,和所有其他人的对比。因为只有耶稣基督是完全信赖上帝的人,而其他所有的人都是自点火把的人。而我们信的人是跟随基督的人。我们按照我们的本质也是自点火把的人。但是我们在基督里面,是基督的工作更新我们,而不是我们自己的功劳。这也是这两种翻译的不同之处。一种是强调我们对上帝的回应,而另外一种强调基督的工作。只有耶稣基督才是神心意当中的那个完美的依靠上帝的人,而其他的人都是自点火把的人。